Jó 38

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Chizvishingisa somurume;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 pandakariisira miganhu yaro,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Wakambopinda mudura rechando here,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ko, mvura ina baba here?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 panooma mvura ikaita sedombo,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 kana guruva raoma,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.