Jó 38
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARC
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Chizvishingisa somurume;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 pandakariisira miganhu yaro,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Wakambopinda mudura rechando here,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ko, mvura ina baba here?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 panooma mvura ikaita sedombo,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 kana guruva raoma,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.