Jó 38

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Chizvishingisa somurume;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 pandakariisira miganhu yaro,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 kuti abate mipendero yenyika,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Wakambopinda mudura rechando here,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ko, mvura ina baba here?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 panooma mvura ikaita sedombo,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 kana guruva raoma,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.