Jó 17
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.