Jó 17

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.