Jó 17

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.