Jó 17

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.