Jó 17

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.