Jó 13

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.