Jó 13

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.