Jó 13

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.