Provérbios 27
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC
VC Versão Católica
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.