Provérbios 27
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.