Provérbios 27
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.