Provérbios 27

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.