Provérbios 27

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.