Provérbios 27
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.