Provérbios 27

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.