Provérbios 27
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.