Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.