Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.