Jó 38
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.