Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.