Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.