Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.