Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.