Jó 38

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.