Jó 38
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.