Jó 38
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.