Jó 31

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.