Jó 31
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.