Jó 31

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.