Jó 30
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC
VC Versão Católica
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.