Jó 30
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.