Jó 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.