Jó 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.