Jó 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.