Jó 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.