Jó 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.