Jó 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.