Jó 41

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.