Jó 41
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARIB
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.