Jó 41

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.