Jó 41
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.