Jó 41

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moreš li leviatana potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.