Jó 41

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreš li leviatana potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.