Jó 41
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moreš li leviatana potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.