Jó 41
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moreš li leviatana potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.