Jó 41

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moreš li leviatana potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.