Jó 13

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Glejte, to vse je videlo moje oko, slišalo je moje uho in je razumelo.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kolikor vi veste, vem tudi jaz, nisem nižji od vas.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Toda jaz hočem govoriti k Vsegamogočnemu, želja mi je, predložiti pravdo svojo Bogu mogočnemu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Saj vi ste kovači laži, ničevi zdravniki vi vsi!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Da bi vendar docela molčali, ker štelo bi se vam v modrost!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Čujte, prosim, pravičenje moje in poslušajte dokaze mojih ustnic!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Boste li mogočnemu Bogu v prid govorili krivično, njemu na ljubav govorili prevaro?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Boste se li potegovali za Njegovo stran? ali pa hočete biti pravdniki Bogu mogočnemu?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Dobro li bo, če vas preišče? ali pa ga morete prekaniti, kakor se človek prekani?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Gotovo vas bo kaznoval, ako postopate pristransko na skrivnem!
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Ne spravi li vas njegova visokost v trepet in strah njegov ne prešine li vas?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vaši modri izreki so prislovice iz pepela, vaši zagovori so okopi iz blata.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Molčíte, pustíte mi, da jaz govorim, pridi name karkoli!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Čemu naj vzamem meso svoje med zobe in nevarnosti izpostavim življenje svoje?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Glej, čeprav me usmrti, čakal Ga bom; samo poti svoje bom zagovarjal Njemu v obraz.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Tudi to mi bo služilo v rešenje, da ne sme bogapozabnik stopiti pred Njega.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Čujte, čujte govor moj, in moje izrecilo pridi v ušesa vaša!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Glejte vendar, pripravil sem pravdo svojo, vem, da se mi prizna pravičnost.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kdo je, ki se more z menoj prepirati? Kajti potem hočem molčati in preminiti.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Samo dvojega mi ne stóri, tedaj se ne bom skrival obličju Tvojemu.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Odtegni od mene roko svojo, in strah tvoj me ne plaši!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Potem kliči, in odgovorim, ali jaz bom govoril, in ti mi odgovarjaj!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Koliko je mojih krivic in grehov? pokaži mi prestopek moj in greh moj!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Zakaj skrivaš obličje svoje in me šteješ za sovražnika sebi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Hočeš li plašiti list, ki ga že veter odnaša, in preganjati suho strn?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Kajti prisojaš mi mnoge bridkosti in v dedino mi daješ grehe moje mladosti.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Noge mi devaš v klado in paziš na vse steze moje, zaznamljaš mojih nog stopinje,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.